Δεν είμαστε οι μόνοι που χρησιμοποιούμε περίεργες ατάκες όταν βλέπουμε μπάλα…
Εάν ποτέ κάτσετε να δείτε μπάλα μαζί με κάποιον που δε ξέρει ελληνικά και σας ρωτήσει τι είναι η «ποδιά», το «κοράκι» και ο «ταβερνιάρης», πιθανότατα θα τον κάνετε να παραξενευτεί αρκετά και να συλλογιστεί πως «είναι τρελοί αυτοί οι Έλληνες».
Όμως είναι προφανές πως η ποδοσφαιρική αργκό είναι προνόμιο ελληνικό. Και σε άλλες χώρες ανά τον κόσμο χρησιμοποιούνται πολύ ιδιαίτερες ορολογίες, που σίγουρα μας ακούγονται ξένες. Ας δούμε μερικές από αυτές, όπως αναγράφονται στο βιβλίο “Do you speak football?” του Τομ Γουίλιαμς…
«Ο άνθρωπος με το ποπ κορν» – Βραζιλία
Χρησιμοποιείται για τον ποδοσφαιριστή ο οποίος δεν ξεχωρίζει στα σημαντικά ματς και ουσιαστικά παρομοιάζεται με κάποιον που φορά στολή πωλητή ποπ κορν και απλά κάθεται σε μια μεριά, σερβίροντας τον κόσμο – αποφεύγοντας τα πολλά πολλά.
«Εκεί που κοιμούνται οι κουκουβάγιες» – Βραζιλία
Σε μία χώρα που ζει για το ποδόσφαιρο, είναι προφανές ότι υπάρχουν πάμπολλες περίεργες εκφράσεις. Η συγκεκριμένη αναφέρεται στο «γάμα», ήτοι τις δύο γωνίες του τέρματος στην συμβολή των δοκών.
«Ο ταχυδρόμος» – Ολλανδία
Αναφέρεται σε ποδοσφαιριστή ο οποίος αποφεύγει τις πολλές κινήσεις, προτιμώντας να παραμένει σε ένα συγκεκριμένο σημείο του αγωνιστικού χώρου κάνοντας κοντινές πάσες και καθυστερώντας, μοιραία, την ανάπτυξη του παιχνιδιού της ομάδας του.
«Περιττωματικό έμβολο» – Φινλανδία
Το πιο παράξενο και αηδιαστικό της λίστας – και δύσκολο να μεταφραστεί. Αναφέρεται σε έναν αμυντικό μέσο ο οποίος καλύπτει τα κενά μπροστά από την άμυνα της ομάδας του. Γεμίζει τα κενά, σύμφωνα με τους Φινλανδούς, όπως συμβαίνει στο έντερο της αρκούδας όταν πέφτει σε χειμερία νάρκη…
«Νταντί Γιουνάιτεντ» – Νιγηρία
Τι δουλειά έχει η σκωτσέζικη ομάδα με τους Νιγηριανούς; Οι δεύτεροι χρησιμοποιούν το όνομά της σαν ένα συνώνυμο της… χαζομάρας! Κι αυτό λόγω μίας πλήρως αποτυχημένης προετοιμασίας που είχαν κάνει οι Σκωτσέζοι στην αφρικανική χώρα κατά τη δεκαετία του ’70. Τα συνεχόμενα παράπονά τους για τη ζέστη και όχι μόνο διασκέδασαν τους ντόπιους κι έτσι όπου ομιλείται η διάλεκτος Yoruba η αναφορά στη Γιουνάιτεντ προκαλεί γέλιο…
«Πατώντας το φίδι» – Κένυα
Όταν ένας ποδοσφαιριστής δεν υπολογίσει καλά και αντί για μπάλα κλοτσήσει αέρα, οι Κενυάτες το παρομοιάζουν με το να αποφύγεις τη μπάλα επειδή είδες ένα φίδι δίπλα της! Στην αφρικανική χώρα ο κίνδυνος αυτός είναι καθημερινός, συνεπώς δεν προκαλείται μεγάλη εντύπωση για τις ρίζες της.
«Λιντς» Νότια Κορέα
Το… κατόρθωμα της Λιντς Γιουνάιτεντ να υποβιβαστεί το 2004 τρία χρόνια μετά την παρουσία της στα ημιτελικά του Champions League ώθησαν τους Νοτιοκορεάτες να χρησιμοποιούν τα «παγώνια» για να περιγράψουν μία κατάσταση η οποία πήγε γρήγορα από το ζενίθ, στο ναδίρ. Σίγουρα ο Μαρσέλο Μπιέλσα δε θα χαρεί πολύ να το μάθει…
Πηγή:sport-fm.gr